Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Рекомендации по общению в этом подфоруме:

1. Следует придерживаться в общении сетевого этикета.
2. Коммерческая реклама не приветствуется.
3. Всё остальное можно. Наверное...

 
Reply to this topicStart new topic
> Новый перевод Библии
Ягуар
сообщение Nov 5 2008, 07:21 PM
Сообщение #1


Ветеран
****

Группа: Validating
Сообщений: 811
Регистрация: 23-December 07
Пользователь №: 4,527



Репутация:   2  


Архиепископ Кентерберийский доктор Роуэн Уилямс лично одобрил новый перевод Нового Завета, в котором отсутствует спорный фрагмент одного из посланий апостола Павла, где он осуждает гомосексуальность, а христианам советует побольше заниматься сексом. Последняя интерпретация Евангелия вызвала массу критики со стороны консервативно настроенных СМИ и церковных кругов.
Как пишет британская газета Times, переводчик Джон Хенсон, ушедший на пенсию баптистский священник, весьма необычно интерпретировал некоторые спорные фрагменты Библии. Так "одержимость дьяволом" трактуется, как "психическое заболевание", а выражение "Сын человеческий" преподносится, как "полноценная личность". Притчи становятся "загадками", спасение "излечением", Небеса - "миром за пределом времени и пространства", а окрестить означает "окунуть в воду".
Имена главных действующих лиц Библии приведены не в оригинальном виде, а в виде их современных эквивалентов. Апостол Петр назван "Роки", Мария Магдалина - "Мэгги", Аарон – "Роном", Андроник - "Энди", а Варавва - "Барри". Прямая речь апостолов также избавлена от привычных библейских оборотов. Так, например, в ответ на вопрос женщины, не его ли видели с Иисусом, "Роки" отвечает: "Не понимаю, что за чертовщину ты несешь!"
Однако наибольшее возмущение ортодоксов вызвала новая интерпретация слов апостола Павла, в которых они усмотрели призыв как можно чаще заниматься сексом. А фрагмент, касающийся осуждения гомосексуалов, вообще удален из текста. В новом переводе Павел говорит: "Я советую, чтобы каждый нашел себе регулярного партнера. Муж и жена должны стремится удовлетворять сексуальные потребности друг друга. Они должны подчиняться друг другу. Нехорошо отказывать своему партнеру". В канонической версии Библии слова апостола звучат так: "Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а потом опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим" (1Коринф., 7:5). По мнению, корреспондента Times Рут Гледхилл, перевод серьезно искажает сам смысл высказываний апостола. Вместо осуждения прелюбодеев и неверных супругов, в Библии теперь содержится полное одобрение плотской жизни, считает Гледхилл.
Архиепископ Кентерберийский не разделяет возмущение журналистки. Более того, он считает, что новый перевод завоюет большую популярность у верующих, сделав тем самым большое дело для всего христианства. В предисловии к изданию архиепископ похвалил переводчика за то, что тот избавил Библию от "сухих и слишком сложных слов и формулировок".
Подобного мнения придерживается и доктор теологии Ллойд Питерсен, по словам которого, комментарии критиков новой версии Библии не могут расцениваться, как серьезные научные замечания. Особенности перевода евангельских текстов, полагает Питерсен, позволяют вести широкую дискуссию по поводу того, как понимать слова апостолов в современном контексте.


--------------------
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Leopard
сообщение Nov 8 2008, 10:37 PM
Сообщение #2


Administrator
****

Группа: Root Admin
Сообщений: 3,116
Регистрация: 13-January 06
Пользователь №: 1



Репутация:   3  


Цитата
Так "одержимость дьяволом" трактуется, как "психическое заболевание", а выражение "Сын человеческий" преподносится, как "полноценная личность". Притчи становятся "загадками", спасение "излечением", Небеса - "миром за пределом времени и пространства"
Это не перевод с древнего языка на современный, а скорей, с сакрального на мирской.
Цитата
а окрестить означает "окунуть в воду".
Вероятно, это особенность именно баптизма. Надеюсь, читатель знает, что означает "баптист"?
Цитата
Апостол Петр назван "Роки", Мария Магдалина - "Мэгги", Аарон – "Роном", Андроник - "Энди", а Варавва - "Барри". Прямая речь апостолов также избавлена от привычных библейских оборотов. Так, например, в ответ на вопрос женщины, не его ли видели с Иисусом, "Роки" отвечает: "Не понимаю, что за чертовщину ты несешь!"
Забавно. Но это не первый опыт такого рода. Например, ценители музыки могут вспомнить рок-оперу "Иисус-Христос Суперзвезда", причём, Иуда был темнокожим - КАКАЯ НЕПОЛИТКОРРЕКТНОСТЬ! smile.gif А ведь дело было всего 30 лет назад...

Лично мне неинтересны дрязги протестантов и баптистов. Более того, мне вообще неинтересны дрязги святош и начётников.

А психов-графоманов и коммерческих графоманов всегда было навалом. Одну из таких книг лично ты, Ягуарушка, читаешь в н.вр., да и похоже, не слишком стыдишься этого...


--------------------
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: 28th March 2024 - 05:32 PM
SpyLOG